Кавычки и курсив глазами редактора

Опубликовано:
Translations:no translations yet
Теги:writingfonts
Комментарии:Telegram

Есть книги, теряющие весь смысл при переводе на русский язык. При этом в них куча интересного. Одной из таких является Dreyer’s English: An Utterly Correct Guide to Clarity and Style. Это дистилированный опыт англоязычного редактора.

Благодаря этой книге можно по-новому взглянуть на тексты. Например, в статье Википедии про Тридцать шесть видов Фудзи очень много курсива, но почему его так много?

Потому что в английском языке такие правила:

Используйте обычный шрифт и кавычки для названий песен, стихотворений, рассказов и эпизодов сериалов. Названия музыкальных альбомов*, томов поэзии, полноформатных произведений художественной и документальной прозы, сериалов набираются курсивом.

«У лукоморья дуб зеленый» – это стихотворение. Во все тяжкие – это сериал. Сразу видно. Мелочи пишем прямым шрифтом и кавычками, более крупные — курсивом.

Именованные произведения искусства набираются курсивом (Девочка с персиками), хотя работы, чьи названия неофициальные (например, Три медведя), часто набираются прямым шрифтом, без кавычек.

Хорошие правила, повышают читаемость текста. Главное – не переборщить с курсивом. К традициям русского языка не применимо, у нас любят ёлочки.

Разница между обычным шрифтом (roman), стилизованным под рукописный (italic) и рукописным по конструкции (cursive). Source.

* Cлово «альбом» для обозначения коллекции музыки пришло из той эпохи, когда отдельные записи упаковывались в книги с конвертами — то есть альбомы.